Eclesiastés 3
|
Ecclesiastes 3
|
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo: | For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun. |
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; | A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting; |
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar; | A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up; |
Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar; | A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing; |
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar; | A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing; |
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar; | A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away; |
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; | A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk; |
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz. | A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace. |
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja? | What profit has the worker in the work which he does? |
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. | I saw the work which God has put on the sons of man. |
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo. | He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last. |
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida: | I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him. |
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor. | And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God. |
He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres. | I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him. |
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó. | Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past. |
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad. | And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there. |
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace. | I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him. |
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias. | I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts. |
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad. | Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose. |
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo. | All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again. |
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra? | Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth? |
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él? | So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work--because that is his reward. Who will make him see what will come after him? |