Exodo 2
|
Exodus 2
|
Un varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví: | Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi. |
La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses. | And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months. |
Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y colocó en ella al niño, y púsolo en un carrizal á la orilla del río: | And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile. |
Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería. | And his sister took her place at a distance to see what would become of him. |
Y la hija de Faraón descendió á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vió ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya á que la tomase. | Now Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it. |
Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste. | And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño? | Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast? |
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño; | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother. |
A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y criólo. | And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast. |
Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué. | And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water. |
Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos. | Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people. |
Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena. | And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand. |
Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo? | And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother? |
Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta. | And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light. |
Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo. | Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring. |
Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre. | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock. |
Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas. | And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them. |
Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today? |
Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas. | And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock. |
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan. | And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal. |
Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora: | And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses. |
La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. | And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land. |
Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron á causa de la servidumbre, y clamaron: y subió á Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre. | Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God. |
Y oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. | And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind. |
Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios. | And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself. |