Exodo 21
|
Exodus 21
|
Y Estos son los derechos que les propondrás. | Now these are the laws which you are to put before them. |
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde. | If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment. |
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. | If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him. |
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. | If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself. |
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre: | But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free: |
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre. | Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever. |
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. | And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do. |
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare. | If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her. |
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. | And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter. |
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal. | And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less. |
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero. | And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment. |
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá. | He who gives a man a death-blow is himself to be put to death. |
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir. | But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight. |
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera. | But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death. |
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá. | Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death. |
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá. | Any man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act. |
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá. | Any man cursing his father or his mother is to be put to death. |
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama; | If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed; |
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen. | If he is able to get up again and go about with a stick, the other will be let off; only he will have to give him payment for the loss of his time, and see that he is cared for till he is well. |
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado: | If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment. |
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es. | But, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property. |
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros. | If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges. |
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, | But if damage comes to her, let life be given in payment for life, |
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. | Burning for burning, wound for wound, blow for blow. |
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo. | If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye. |
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre. | Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth. |
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. | If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible. |
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. | But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death. |
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. | If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed. |
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él. | If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule. |
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. | If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned. |
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno, | If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death; |
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo. | The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his. |
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. | And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one. |
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo. | But if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his. |