Filemón 1
|
Philemon 1
|
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, |
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: | And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: |
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. | I give praise to God at all times and make prayer for you, |
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; | Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; |
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. | That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. |
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. | For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. |
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: | Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: |
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, | My request is for my child Onesimus, the child of my chains, |
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; | Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: |
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. | Whom I have sent back to you, him who is my very heart: |
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; | Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: |
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. | But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. |
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; | For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; |
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. | No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. |
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. | If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. |
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. | If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. |
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. | I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. |
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. | So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. |
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. | Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. |
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. | And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. |
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, | Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; |
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. | And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. |