Filipenses 4
|
Philippians 4
|
ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. | So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones. |
A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. | I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord. |
Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. | And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life. |
Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. | Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad. |
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. | Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near. |
Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. | Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God. |
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. | And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus. |
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. | For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things. |
Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. | The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you. |
Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. | But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it. |
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. | But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself. |
Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. | It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need. |
Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. | I am able to do all things through him who gives me strength. |
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación. | But you did well to have care for me in my need. |
Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. | And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only; |
Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. | Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need. |
No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. | Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit. |
Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. | I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God. |
Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. | And my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus. |
Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it. |
Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. | Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love. |
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. | All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |