Gálatas 4
|
Galatians 4
|
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; | But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all; |
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. | But is under keepers and managers till the time fixed by the father. |
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo. | So we, when we were young, were kept under the first rules of the world; |
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley, | But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law, |
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos. | That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons. |
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. | And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father. |
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. | So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours. |
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses: | But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods: |
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir? | But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again? |
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años. | You keep days, and months, and fixed times, and years. |
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. | I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose. |
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. | My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong; |
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio: | But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time; |
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús. | And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus. |
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. | Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me. |
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? | So then am I no longer your friend, because I give you true words? |
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos. | Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them. |
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. | But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you. |
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; | My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you, |
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros. | Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you. |
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley? | Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law? |
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre. | Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman. |
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. | Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God. |
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. | Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar. |
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos. | Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children. |
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros. | But the Jerusalem on high is free, which is our mother. |
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido. | For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband. |
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa. | Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God. |
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. | But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now. |
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre. | What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman. |
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre. | So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman. |