Génesis 24
|
Genesis 24
|
Y Abraham era viejo, y bien entrado en días; y Jehová había bendecido á Abraham en todo. | Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure. |
Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, | And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg: |
Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito; | And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living; |
Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac. | But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac. |
Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste? | And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came? |
Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá. | And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land. |
Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo. | The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land. |
Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo. | And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there. |
Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio. | And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing. |
Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fuése, pues tenía á su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó á Mesopotamia, á la ciudad de Nachôr. | And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor. |
E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua. | And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water. |
Y dijo: Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. | And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham. |
He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua: | See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: |
Sea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor. | Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham. |
Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido á Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachôr hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro. | And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm. |
Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. | She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel. |
Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro. | And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel. |
Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber. | And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink. |
Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. | And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough. |
Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. | And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels. |
Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje. | And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome. |
Y fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez: | And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold; |
Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? | And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us? |
Y ella respondió: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual parió ella á Nachôr. | And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife. |
Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar. | And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you. |
El hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová. | And with bent head the man gave worship to the Lord; |
Y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino á casa de los hermanos de mi amo. | And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family. |
Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas. | So the girl went running and took the news of these things to her mother's house |
Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente; | Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring. |
Y fué que como vió el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía, Así me habló aquel hombre; vino á él: y he aquí que estaba junto á los camellos á la fuente. | And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring. |
Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. | And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels. |
Entonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían. | Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet. |
Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla. | And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so. |
Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham; | And he said, I am Abraham's servant. |
Y Jehová ha bendecido mucho á mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos. | The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses. |
Y Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo á mi señor, quien le ha dado todo cuanto tiene. | And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has. |
Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito; | And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living; |
Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo. | But go to my father's house and to my relations for a wife for my son. |
Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme. | And I said to my master, What if the woman will not come with me? |
Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre: | And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house; |
Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. | And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath. |
Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando; | And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, |
He aquí yo estoy junto á la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, á la cual dijere: Dame á beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro; | Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, |
Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor. | Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son. |
Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió á la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des á beber. | And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink. |
Y prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también á tus camellos daré á beber. Y bebí, y dió también de beber á mis camellos. | And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels. |
Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos: | And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands. |
E inclinéme, y adoré á Jehová, y bendije á Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo. | And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son. |
Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré á la diestra ó á la siniestra. | And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do. |
Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno. | Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you. |
He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová. | See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said. |
Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse á tierra á Jehová. | And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord. |
Y sacó el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dió á Rebeca: también dió cosas preciosas á su hermano y á su madre. | Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother. |
Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme á mi señor. | Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master. |
Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá. | But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go. |
Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor. | And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master. |
Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle. | And they said, We will send for the girl, and let her make the decision. |
Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré. | And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready. |
Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres. | So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men. |
Y bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos. | And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them. |
Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó á Rebeca, y fuése. | So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way. |
Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía; | Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. |
Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. | And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming. |
Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello; | And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel, |
Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse. | And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. |
Entonces el criado contó á Isaac todo lo que había hecho. | Then the servant gave Isaac the story of all he had done. |
E introdújola Isaac á la tienda de su madre Sara, y tomó á Rebeca por mujer; y amóla: y consolóse Isaac después de la muerte de su madre. | And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death. |