Génesis 27
|
Genesis 27
|
Y Acontecio que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llamó á Esaú, su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí. | Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I. |
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte: | And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time: |
Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza; | So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me; |
Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera. | And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me. |
Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer. | Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat. |
Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo: | And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing, |
Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera. | Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death. |
Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando; | Now, my son, do what I say. |
Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta; | Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste: |
Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte. | And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death. |
Y Jacob dijo á Rebeca su madre: He aquí Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño: | And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth: |
Quizá me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición. | If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing. |
Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos. | And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me. |
Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba. | So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste. |
Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió á Jacob su hijo menor: | And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son: |
E hízole vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras; | And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck: |
Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo. | And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready. |
Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío? | And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son? |
Y Jacob dijo á su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste: levántate ahora, y siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma. | And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing. |
Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí. | And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way. |
E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú ó no. | And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not. |
Y llegóse Jacob á su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esaú. | And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo. | And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing. |
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy. | And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. |
Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió: trájole también vino, y bebió. | And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink. |
Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. | And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. |
Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo Como el olor del campo que Jehová ha bendecido: | And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come: |
Dios, pues, te dé del rocío del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto. | May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure: |
Sírvante pueblos, Y naciones se inclinen á ti: Sé señor de tus hermanos, E inclínense á ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren. | Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing. |
Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir á Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza. | And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field. |
E hizo él también guisados, y trajo á su padre, y díjole: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma. | And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing. |
Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú. | And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau. |
Y Estremecióse Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que cogió caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito. | And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be? |
Como Esaú oyó las palabras de su padre clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío. | And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! |
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. | And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. |
Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; alzóse con mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí? | And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me? |
Isaac respondió y dijo á Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos á todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: ¿qué, pues, te haré á ti ahora, hijo mío? | And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son? |
Y Esaú respondió á su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? bendíceme también á mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró. | And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping. |
Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba; | Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be: |
Y por tu espada vivirás, y á tu hermano servirás: Y sucederá cuando te enseñorees, Que descargarás su yugo de tu cerviz. | By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck. |
Y aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré á Jacob mi hermano. | So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death. |
Y fueron dichas á Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor: y ella envió y llamó á Jacob su hijo menor, y díjole: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte. | Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death. |
Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz; levántate, y húyete á Labán mi hermano, á Harán. | So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban; |
Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue; | And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away; |
Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviaré entonces, y te traeré de allá: ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un día? | Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day? |
Y dijo Rebeca á Isaac: Fastidio tengo de mi vida, á causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida? | Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me? |