Génesis 29
|
Genesis 29
|
Y Siguio Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales. | Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East. |
Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo. | And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone. |
Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar. | And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole. |
Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos. | Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran. |
Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos. | And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have. |
Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado. | And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. |
Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas. | Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food. |
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. | And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. |
Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. | While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them. |
Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre. | Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock. |
Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró. | And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss. |
Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre. | And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it. |
Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas. | And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything. |
Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes. | And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month. |
Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario. | Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be? |
Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl. | Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer. | And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form. |
Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor. | And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter. |
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. | And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. |
Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba. | And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time. |
Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella. | Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended. |
Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete. | And Laban got together all the men of the place and gave a feast. |
Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella. | And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her. |
Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada. | And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman. |
Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado? | And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me? |
Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. | And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older. |
Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. | Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years. |
E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer. | And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife. |
Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha. | And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman. |
Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años. | Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years. |
Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril. | Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children. |
Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido. | And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me. |
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón. | Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon. |
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví. | And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi. |
Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir. | And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time. |