Génesis 35
|
Genesis 35
|
Y Dijo Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. | And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. |
Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. | Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: |
Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. | And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. |
Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm. | Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem. |
Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. | So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. |
Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba; | And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people. |
Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. | And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. |
Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth. | And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth. |
Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole. | Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, |
Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel. | Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel. |
Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos: | And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring; |
Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra. | And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land. |
Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado. | Then God went up from him in the place where he had been talking with him. |
Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite. | And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil. |
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el. | And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el. |
Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto. | So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. |
Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo. | And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. |
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. | And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. |
Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem. | So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem). |
Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy. | And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day. |
Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder. | And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock. |
Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce: | Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it. |
Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón. | Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun; |
Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín. | The sons of Rachel: Joseph and Benjamin; |
Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí. | The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali; |
Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram. | The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram. |
Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac. | And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. |
Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años. | And Isaac was a hundred and eighty years old. |
Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos. | Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place. |