Génesis 40
|
Genesis 40
|
Y Acontecio después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto. | Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders; |
Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos: | And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker; |
Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso. | And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up. |
Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión. | And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time. |
Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño. | And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense. |
Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes. | And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. |
Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes? | And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? |
Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora. | Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream? |
Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí, | Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me; |
Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas: | And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting. |
Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón. | And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand. |
Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días: | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days; |
Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero. | After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant. |
Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa: | But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison: |
Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel. | For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison. |
Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza; | Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head; |
Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza. | And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head. |
Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son; | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days; |
Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti. | After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds. |
Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores. | Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others. |
E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón. | And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand. |
Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José. | But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said. |
Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó. | But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him. |