Génesis 43
|
Genesis 43
|
Y El hambre era grande en la tierra. | Now the land was in bitter need of food. |
Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento. | And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food. |
Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. | And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother. |
Si enviares á nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento: | If you will let our brother go with us, we will go down and get food: |
Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. | But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you. |
Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano? | And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother? |
Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿tenéis otro hermano? y declarámosle conforme á estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir á vuestro hermano? | And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother? |
Entonces Judá dijo á Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, á fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños. | Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction. |
Yo lo fío; á mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días: | Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. |
Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces. | Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now. |
Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad á aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras. | Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts: |
Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quizá fué yerro. | And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error; |
Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón. | And take your brother and go back to the man: |
Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y á este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo. | And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it. |
Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y á Benjamín; y se levantaron, y descendieron á Egipto, y presentáronse delante de José. | So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph. |
Y vió José á Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa á esos hombres, y degüella víctima, y aderéza la; porque estos hombres comerán conmigo al medio día. | And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day. |
E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José. | And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house. |
Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fué vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos á nosotros, y á nuestros asnos. | Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use. |
Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa. | So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house, |
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos: | And said, O my lord, we only came down the first time to get food; |
Y aconteció que como vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hémoslo vuelto en nuestras manos. | And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back; |
Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. | As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags. |
Y él respondió: Paz á vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino á mí. Y sacó á Simeón á ellos. | Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them. |
Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos. | And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food. |
Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan. | And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there. |
Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra. | And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him. |
Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía? | And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living? |
Y ellos respondieron: Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia. | And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him. |
Y alzando él sus ojos vió á Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío. | Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son. |
Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí. | Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping. |
Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan. | Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us. |
Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con él comían: porque los Egipcios no pueden comer pan con los Hebreos, lo cual es abominación á los Egipcios. | And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean. |
Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro. | And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder. |
Y él tomó viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegráronse con él. | And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him. |