Génesis 45
|
Genesis 45
|
No podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo á todos. Y no quedó nadie con él, al darse á conocer José á sus hermanos. | Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was. |
Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón. | And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house. |
Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él. | And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. |
Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto. | Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. |
Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros: | Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives. |
Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. | For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain. |
Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento. | God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. |
Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto. | So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. |
Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas: | Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away: |
Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes. | The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have: |
Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes: | And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come. |
Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla. | Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you. |
Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá. | Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. |
Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. | Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck. |
Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él. | Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him. |
Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos. | And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants. |
Y dijo Faraón á José: Di á tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, é id, volved á la tierra de Canaán; | And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan; |
Y tomad á vuestro padre y vuestras familias, y venid á mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra. | And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food. |
Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid. | And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. |
Y no se os dé nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro. | And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours. |
E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme á la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino. | And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey. |
A cada uno de todos ellos dió mudas de vestidos, y á Benjamín dió trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos. | To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing. |
Y á su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino. | And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey. |
Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino. | And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road. |
Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre. | So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob. |
Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía. | And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it. |
Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió. | And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him: |
Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera. | And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death. |