Hebreos 12
|
Hebrews 12
|
POR tanto nosotros también, teniendo en derredor nuestro una tan grande nube de testigos, dejando todo el peso del pecado que nos rodea, corramos con paciencia la carrera que nos es propuesta, | For this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us, |
Puestos los ojos en al autor y consumador de la fe, en Jesús; el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y sentóse á la diestra del trono de Dios. | Having our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God's seat of power. |
Reducid pues á vuestro pensameinto á aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, porque no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando. | Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose. |
Que aun no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado: | Till now you have not given your blood in your fight against sin: |
Y estáis ya olvidados de la exhortación que como con hijos habla con vosotros, diciendo: Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, Ni desmayes cuando eres de él reprendido. | And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him; |
Porque el Señor al que ama castiga, Y azota á cualquiera que recibe por hijo. | For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod. |
Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como á hijos; porque ¿qué hijo es aquel á quien el padre no castiga? | It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father? |
Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos han sido hechos participantes, luego sois bastardos, y no hijos. | But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame. |
Por otra parte, tuvimos por castigadores á los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos, ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos? | And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life? |
Y aquéllos, á la verdad, por pocos días nos castigaban como á ellos les parecía, mas éste para lo que nos es provechoso, para que recibamos su santificación. | For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is. |
Es verdad que ningún castigo al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; mas después da fruto apacible de justicia á los que en él son ejercitados. | At the time all punishment seems to be pain and not joy: but after, those who have been trained by it get from it the peace-giving fruit of righteousness. |
Por lo cual alzad las manos caídas y las rodillas paralizadas; | For this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong, |
Y haced derechos pasos á vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino, antes sea sanado. | And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong. |
Seguid la paz con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor: | Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord; |
Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios, que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados; | Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it; |
Que ninguno sea fornicario, ó profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura. | And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food. |
Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue reprobado (que no halló lugar de arrepentimiento), aunque la procuró con lágrimas. | For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed. |
Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad, | You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind, |
Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más; | And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them: |
Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. | For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them; |
Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando. | And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear. |
Mas os habéis llegado al monte de Sión, y á la ciudad del Dios vivo, Jerusalem la celestial, y á la compañía de muchos millares de ángeles, | But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered, |
Y á la congregación de los primogénitos que están alistados en los cielos, y á Dios el Juez de todos, y á los espíritus de los justos hechos perfectos, | To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete, |
Y á Jesús el Mediador del nuevo testamento, y á la sangre del esparcimiento que habla mejor que la de Abel. | And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood. |
Mirad que no desechéis al que habla. Porque si aquellos no escaparon que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháramos al que habla de los cielos. | See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven? |
La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, mas aun el cielo. | Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven. |
Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas que son firmes. | And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible. |
Así que, tomando el reino inmóvil, vamos á Dios agradándole con temor y reverencia; | If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect: |
Porque nuestro Dios es fuego consumidor. | For our God is an all-burning fire. |