Hebreos 9
|
Hebrews 9
|
TENIA empero también el primer pacto reglamentos del culto, y santuario mundano. | Now the first agreement had its rules of worship, and a holy order. |
Porque el tabernáculo fué hecho: el primero, en que estaban las lámparas, y la mesa, y los panes de la proposición; lo que llaman el Santuario. | For the first Tent was made ready, having in it the vessels for the lights and the table and the ordering of the bread; and this is named the holy place. |
Tras el segundo velo estaba el tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo; | And inside the second veil was the place which is named the Holy of holies; |
El cual tenía un incensario de oro, y el arca del pacto cubierta de todas partes alrededor de oro; en la que estaba una urna de oro que contenía el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto; | Having a vessel of gold in it for burning perfumes, and the ark of the agreement, which was covered with gold and which had in it a pot made of gold for the manna, and Aaron's rod which put out buds, and the stones with the writing of the agreement; |
Y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en particular. | And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail. |
Y estas cosas así ordenadas, en el primer tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios del culto; | Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings. |
Mas en el segundo, sólo el pontífice una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo, y por los pecados de ignorancia del pueblo: | But only the high priest went into the second, once a year, not without making an offering of blood for himself and for the errors of the people: |
Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie. | The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being; |
Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto, cuanto á la conciencia, al que servía con ellos; | And this is an image of the present time; when the offerings which are given are not able to make the heart of the worshipper completely clean, |
Consistiendo sólo en viandas y en bebidas, y en diversos lavamientos, y ordenanzas acerca de la carne, impuestas hasta el tiempo de la corrección. | Because they are only rules of the flesh, of meats and drinks and washings, which have their place till the time comes when things will be put right. |
Mas estando ya presente Cristo, pontífice de los bienes que habían de venir, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es á saber, no de esta creación; | But now Christ has come as the high priest of the good things of the future, through this greater and better Tent, not made with hands, that is to say, not of this world, |
Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención. | And has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood. |
Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y la ceniza de la becerra, rociada á los inmundos, santifica para la purificación de la carne, | For if the blood of goats and oxen, and the dust from the burning of a young cow, being put on the unclean, make the flesh clean: |
¿Cuánto más la sangre de Cristo, el cual por el Espíritu eterno se ofreció á sí mismo sin mancha á Dios, limpiará vuestras conciencias de las obras de muerte para que sirváis al Dios vivo? | How much more will the blood of Christ, who, being without sin, made an offering of himself to God through the Holy Spirit, make your hearts clean from dead works to be servants of the living God? |
Así que, por eso es mediador del nuevo testamento, para que interviniendo muerte para la remisión de las rebeliones que había bajo del primer testamento, los que son llamados reciban la promesa de la herencia eterna. | And for this cause it is through him that a new agreement has come into being, so that after the errors under the first agreement had been taken away by his death, the word of God might have effect for those who were marked out for an eternal heritage. |
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador. | Because where there is a testament, there has to be the death of the man who made it. |
Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive. | For a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living? |
De donde vino que ni aun el primero fué consagrado sin sangre. | So that even the first agreement was not made without blood. |
Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la ley á todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, é hisopo, roció al mismo libro, y también á todo el pueblo, | For when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people, |
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado. | Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you. |
Y además de esto roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio. | And the blood was put on the Tent and all the holy vessels in the same way. |
Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión. | And by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness. |
Fué, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estas cosas; empero las mismas cosas celestiales con mejores sacrificios que éstos. | For this cause it was necessary to make the copies of the things in heaven clean with these offerings; but the things themselves are made clean with better offerings than these. |
Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios. | For Christ did not go into a holy place which had been made by men's hands as the copy of the true one; but he went into heaven itself, and now takes his place before the face of God for us. |
Y no para ofrecerse muchas veces á sí mismo, como entra el pontífice en el santuario cada año con sangre ajena; | And he did not have to make an offering of himself again and again, as the high priest goes into the holy place every year with blood which is not his; |
De otra manera fuera necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo: mas ahora una vez en la consumación de los siglos, para deshacimiento del pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo. | For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself. |
Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio; | And because by God's law death comes to men once, and after that they are judged; |
Así también Cristo fué ofrecido una vez para agotar los pecados de muchos; y la segunda vez, sin pecado, será visto de los que le esperan para salud. | So Christ, having at his first coming taken on himself the sins of men, will be seen a second time, without sin, by those who are waiting for him, for their salvation. |