Hechos 15
|
Acts 15
|
ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos. | Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. |
Así que, suscitada una disensión y contienda no pequeña á Pablo y á Bernabé contra ellos, determinaron que subiesen Pablo y Bernabé á Jerusalem, y algunos otros de ellos, á los apóstoles y á los ancianos, sobre esta cuestión. | And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question. |
Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos. | So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. |
Y llegados á Jerusalem, fueron recibidos de la iglesia y de los apóstoles y de los ancianos: y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. | And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. |
Mas algunos de la secta de los Fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es menester circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés. | But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses. |
Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio. | And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question. |
Y habiendo habido grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los Gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen. | And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith. |
Y Dios, que conoce los corazones, les dió testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como á nosotros; | And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us; |
Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones. | Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith. |
Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar? | Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? |
Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos. | But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. |
Entonces toda la multitud calló, y oyeron á Bernabé y á Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los Gentiles. | And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. |
Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme: | And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me: |
Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre; | Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself. |
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito: | And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said, |
Después de esto volveré Y restauraré la habitación de David, que estaba caída; Y repararé sus ruinas, Y la volveré á levantar; | After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete: |
Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los Gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, Dice el Señor, que hace todas estas cosas. | So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named, |
Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras. | Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados; | For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; |
Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre. | But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood. |
Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado. | For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath. |
Entonces pareció bien á los apóstoles y á los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos á Antioquía con Pablo y Bernabé: á Judas que tenía por sobrenombre Barsabas, y á Silas, varones principales entre los hermanos; | Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers: |
Y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud: | And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you: |
Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, á los cuales no mandamos; | Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order; |
Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo, | It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul, |
Hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo. | Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
Así que, enviamos á Judas y á Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo. | And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth. |
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: | For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things; |
Que os abstengáis de cosas sacrificadas á ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien. | To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. |
Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta. | So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. |
La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación. | And after reading it, they were glad of its comfort. |
Judas también y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron á los hermanos con abundancia de palabra. | And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith. |
Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz. | And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. |
Mas á Silas pareció bien el quedarse allí. | [] |
Y Pablo y Bernabé se estaban en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos. | But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others. |
Y después de algunos días, Pablo dijo á Bernabé: Volvamos á visitar á los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, cómo están. | And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. |
Y Bernabé quería que tomasen consigo á Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos; | And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark. |
Mas á Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Pamphylia, y no había ido con ellos á la obra. | But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work. |
Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro. | And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus; |
Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor. | But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers. |
Y anduvo la Siria y la Cilicia, confirmando á las iglesias. | And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith. |