Hechos 17
|
Acts 17
|
Y PASANDO por Amphípolis y Apolonia, llegaron á Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los Judíos. | Now when they had gone through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a Synagogue of the Jews: |
Y Pablo, como acostumbraba, entró á ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras, | And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings, |
Declarando y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, el cual yo os anuncio, decía él, éste era el Cristo. | Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ. |
Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los Griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas. | And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women. |
Entonces los Judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo á algunos ociosos, malos hombres, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo á la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo. | But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people. |
Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá; | And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here; |
A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús. | Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas. | And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled. |
Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron. | And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go. |
Entonces los hermanos, luego de noche, enviaron á Pablo y á Silas á Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los Judíos. | And the brothers straight away sent Paul and Silas away by night to Beroea: and they, when they came there, went to the Synagogue of the Jews. |
Y fueron estós más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, si estas cosas eran así. | Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so. |
Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres Griegas de distinción, y no pocos hombres. | And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men. |
Mas como entendieron los Judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada la palabra de Dios por Pablo, fueron, y también allí tumultuaron al pueblo. | But when the Jews of Thessalonica had news that Paul was preaching the word at Beroea, they came there, troubling the people and working them up. |
Empero luego los hermanos enviaron á Pablo que fuese como á la mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí. | So the brothers sent Paul straight away to the sea: but Silas and Timothy kept there still. |
Y los que habían tomado á cargo á Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando encargo para Silas y Timoteo, que viniesen á él lo más presto que pudiesen, partieron. | But those who went with Paul took him as far as Athens, and then went away, with orders from him to Silas and Timothy to come to him quickly. |
Y esperándolos Pablo en Atenas, su espíritu se deshacía en él viendo la ciudad dada á idolatría. | Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods. |
Así que, disputaba en la sinagoga con los Judíos y religiosos; y en la plaza cada día con los que le ocurrían. | So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there. |
Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses: porque les predicaba á Jesús y la resurrección. | And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead. |
Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices? | And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours? |
Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto. | For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them. |
(Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ningun otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.) | (Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.) |
Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más superticiosos; | And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods. |
Porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél pues, que vosotros honráis sin conocerle, á éste os anuncio yo. | For when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you. |
El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos, | The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands; |
Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas; | And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things; |
Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos; | And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands, |
Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros: | So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us: |
Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también. | For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring. |
Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante á oro, ó á plata, ó á piedra, escultura de artificio ó de imaginación de hombres. | If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man. |
Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan: | Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart: |
Por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar al mundo con justicia, por aquel varón al cual determinó; dando fe á todos con haberle levantado de los muertos. | Because a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead. |
Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez. | Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time. |
Y así Pablo se salió de en medio de ellos. | And so Paul went away from among them. |
Mas algunos creyeron, juntándose con él; entre los cuales también fué Dionisio el del Areópago, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos. | But some men gave him their support: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |