Hechos 20
|
Acts 20
|
Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y partió para ir á Macedonia. | And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia. |
Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia. | And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece. |
Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia. | And when he had been there three months, because the Jews had made a secret design against him when he was about to take ship for Syria, he made a decision to go back through Macedonia. |
Y le acompañaron hasta Asia Sopater Bereense, y los Tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tychîco y Trófimo. | And Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia, went with him as far as Asia. |
Estos yendo delante, nos esperaron en Troas. | But these had gone before, and were waiting for us at Troas. |
Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos á ellos á Troas en cinco días, donde estuvimos siete días. | And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days. |
Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente: y alargó el discurso hasta la media noche. | And on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night. |
Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban juntos. | And there were a number of lights in the room where we had come together. |
Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto. | And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead. |
Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él. | And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him. |
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió. | And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away. |
Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco. | And they took the boy in, living, and were greatly comforted. |
Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra. | But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land. |
Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene. | And when he came up with us at Assos, we took him in the ship and went on to Mitylene. |
Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto. | And going from there by sea, we came on the day after opposite Chios, and touching at Samos on the day after that, we came on the third day to Miletus. |
Porque Pablo se había propuesto pasar adelante de Efeso, por no deternerse en Asia: porque se apresuraba por hacer el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalem. | For Paul's purpose was to go past Ephesus, so that he might not be kept in Asia; for he was going quickly, in order, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost. |
Y enviando desde Mileto á Efeso, hizo llamar á los ancianos de la iglesia. | And from Miletus he sent to Ephesus for the rulers of the church. |
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo, | And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia, |
Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos: | Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews: |
Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas, | And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately, |
Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo. | Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ. |
Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer: | And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there: |
Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan. | Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me. |
Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. | But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God. |
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. | And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again. |
Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos: | And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men. |
Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios. | For I have not kept back from you anything of the purpose of God. |
Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre. | Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood. |
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado; | I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock; |
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí. | And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them. |
Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno. | So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping. |
Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados. | And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints. |
La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado. | I have had no desire for any man's silver or gold or clothing. |
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido. | You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me. |
En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir. | In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting. |
Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos. | And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all. |
Entonces hubo un gran lloro de todos: y echándose en el cuello de Pablo, le besaban, | And they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him, |
Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío. | Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship. |