Hechos 24
|
Acts 24
|
Y CINCO días después descendió el sumo sacerdote Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y parecieron delante del gobernador contra Pablo. | And after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul. |
Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, | And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation, |
Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. | In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix. |
Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad. | But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement. |
Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos: | For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes: |
El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley: | Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took, |
Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, | [] |
Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos. | And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him. |
Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas. | And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so. |
Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí. | Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer: |
Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem; | Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship; |
Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad; | And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town: |
Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. | And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now. |
Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; | But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets: |
Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan. | Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers. |
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres. | And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men. |
Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas, | Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation: |
Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia; | And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia, |
Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo. | And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me. |
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio, | Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin, |
Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros. | But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead. |
Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. | But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business. |
Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él. | And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him. |
Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo. | But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus. |
Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré: | And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you. |
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él. | For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him. |
Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo. | But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains. |