Job 24
|
Job 24
|
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días? | Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days? |
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. | The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers. |
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda. | They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt. |
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden. | The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together. |
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. | Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children. |
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. | They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. |
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. | They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. |
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. | They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover. |
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. | The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt. |
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. | Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields. |
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. | Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes. |
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo. | From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer. |
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. | Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them. |
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. | He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need. |
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. | And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; |
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. | In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light. |
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. | For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark. |
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. | They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden. |
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores. | Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. |
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados. | The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree. |
A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien. | He is not kind to the widow, and he has no pity for her child. |
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida. | But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life. |
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos. | He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways. |
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas. | For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off. |
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras? | And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value? |