Job 37
|
Job 37
|
A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. | At this my heart is shaking; it is moved out of its place. |
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. | Give ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth. |
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. | He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth. |
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. | After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding. |
Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. | He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge; |
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. | For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down. |
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. | He puts an end to the work of every man, so that all may see his work. |
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. | Then the beasts go into their holes, and take their rest. |
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. | Out of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses. |
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. | By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in. |
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. | The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; |
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. | And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men, |
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. | For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark. |
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. | Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God. |
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? | Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen? |
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? | Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom? |
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? | You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind, |
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? | Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass? |
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. | Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark. |
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. | How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me? |
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, | And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away. |
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. | A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared. |
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. | There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong. |
Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. | For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart. |