Job 38
|
Job 38
|
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: | And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said, |
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? | Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge? |
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. | Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers. |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. | Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge. |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? | By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it? |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, | On what were its pillars based, or who put down its angle-stone, |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? | When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy? |
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; | Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place; |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. | When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it, |
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, | Ordering a fixed limit for it, with locks and doors; |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? | And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? |
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, | Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; |
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? | So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it? |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: | It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe; |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. | And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken. |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? | Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? | Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you? |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. | Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all. |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? | Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark; |
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? | So that you might take it to its limit, guiding it to its house? |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? | No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great. |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, | Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops, |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? | Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting? |
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? | Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth? |
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, | By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, | Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; |
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? | To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass? |
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? | Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist? |
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? | Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven? |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. | The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered. |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? | Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose? |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? | Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you? |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? | Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth? |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? | Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters? |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? | Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are? |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? | Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north? |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, | By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth, |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? | When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses? |
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, | Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, |
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? | When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? |
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? | Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food? |