Job 7
|
Job 7
|
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. | Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? |
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: | As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: |
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. | So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. | When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. |
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. | My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. | My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. |
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. | O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. | The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. |
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; | A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. |
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. | He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. |
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. | So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. |
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? | Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? |
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; | When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; |
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. | Then you send dreams to me, and visions of fear; |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. | So that a hard death seems better to my soul than my pains. |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. | I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, | What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, |
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? | And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? |
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? | How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? | If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. | And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. |