Juan 11
|
John 11
|
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana. | Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) | (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.) |
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. | So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. |
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. | When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. |
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro. | Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus. |
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. | So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. |
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez. | Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again. |
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? | The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? |
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. | Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. |
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. | But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him. |
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño. | These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. |
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. | Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well. |
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. | Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. |
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto; | Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead. |
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él. | And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him. |
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. | Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death. |
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro. | Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before. |
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios; | Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away; |
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano. | And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother. |
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa. | When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house. |
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto; | Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. |
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios. | But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. |
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano. | Jesus said to her, Your brother will come to life again. |
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. | Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. |
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. | Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead; |
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? | And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? |
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. | She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. |
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. | And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you. |
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él. | And Mary, hearing this, got up quickly and went to him. |
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.) | Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him. |
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí. | Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. |
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano. | When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead. |
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, | And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, |
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. | And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. |
Y lloró Jesús. | And Jesus himself was weeping. |
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba. | So the Jews said, See how dear he was to him! |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? | But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death? |
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima. | So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening. |
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. | Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days. |
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? | Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? |
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. | So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. |
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. | I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me. |
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera. | Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! |
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir. | And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go. |
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. | Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. |
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho. | But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done. |
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales. | Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs. |
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. | If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. |
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; | But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything; |
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. | You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction. |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación: | He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; |
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados. | And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world. |
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle. | And from that day they took thought together how to put him to death. |
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos | So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. |
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse; | Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover. |
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta? | They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? |
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen. | Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him. |