Juan 20
|
John 20
|
Y EL primer día de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro. | Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it. |
Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. | Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him. |
Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro. | So Peter and the other disciple went out to the place of the dead. |
Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro. | They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock; |
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró. | And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in, |
Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados, | Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth, |
Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. | And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself. |
Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó. | Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him. |
Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos. | For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead. |
Y volvieron los discípulos á los suyos. | So then the disciples went away again to their houses. |
Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro; | But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole, |
Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto. | She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. |
Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto. | They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. |
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús. | And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus. |
Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. | Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away. |
Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro. | Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master). |
Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios. | Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. |
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. | Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her. |
Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros. | At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you! |
Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor. | And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. |
Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío. | And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you. |
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo: | And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you: |
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos. | Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins. |
Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino. | Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came. |
Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré. | So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief. |
Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros. | And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you! |
Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel. | Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief. |
Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío! | And Thomas said in answer, My Lord and my God! |
Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron. | Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me! |
Y también hizo Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro. | A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book: |
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. | But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name. |