Lucas 11
|
Luke 11
|
Y ACONTECIO que estando él orando en un lugar, como acabó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos á orar, como también Juan enseñó á sus discípulos. | And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples? |
Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. | And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come. |
El pan nuestro de cada día, dános lo hoy. | Give us every day bread for our needs. |
Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo. | May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test. |
Díjoles también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes, | And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread; |
Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo que ponerle delante; | Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him; |
Y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y darte? | And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you? |
Os digo, que aunque no se levante á darle por ser su amigo, cierto por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que habrá menester. | I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of. |
Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y os será abierto. | And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you. |
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre. | For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open. |
¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, ó, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente? | And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake? |
O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión? | Or for an egg, will give him a scorpion? |
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo á los que lo pidieren de él? | If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him? |
Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y las gentes se maravillaron. | And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder. |
Mas algunos de ellos decían: En Beelzebub, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios. | But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits. |
Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo. | And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him. |
Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae. | But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction. |
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios. | If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul. |
Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. | And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges. |
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros. | But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you. |
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee. | When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: |
Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos. | But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods. |
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama. | He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away. |
Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí. | The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. |
Y viniendo, la halla barrida y adornada. | And when he comes, he sees that it has been made fair and clean. |
Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí: y lo postrero del tal hombre es peor que lo primero. | Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first. |
Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de la compañía, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste. | And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk. |
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. | But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it. |
Y juntándose las gentes á él, comenzó á decir: Esta generación mala es: señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás. | And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah. |
Porque como Jonás fué señal á los Ninivitas, así también será el Hijo del hombre á esta generación. | For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation. |
La reina del Austro se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. | The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here. |
Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque á la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar. | The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here. |
Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz. | No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light. |
La antorcha del cuerpo es el ojo: pues si tu ojo fuere simple, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso. | The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark. |
Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas. | So take care that the light which is in you is not dark. |
Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra. | If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light. |
Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa. | Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal. |
Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer. | And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. |
Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. | And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil. |
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? | O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? |
Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio. | But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you. |
Mas ¡ay de vosotros, Fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortliza; mas el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. | But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone. |
¡Ay de vosotros, Fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. | A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place. |
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. | A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it. |
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros. | And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them. |
Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. | And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. |
¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres. | A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death. |
De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque á la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros. | So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places. |
Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán; | For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains; |
Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo; | So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days; |
Desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo: así os digo, será demandada de esta generación. | From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation. |
¡Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y á los que entraban impedisteis. | A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in. |
Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas; | And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things; |
Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle. | And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him. |