Lucas 13
|
Luke 13
|
Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios. | Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings. |
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos? | And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them? |
No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis igualmente. | I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end. |
O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem? | Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem? |
No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo. | I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way. |
Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino á buscar fruto en ella, y no lo halló. | And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit. |
Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra? | And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space? |
El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole. | And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile: |
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después. | And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down. |
Y enseñaba en una sinagoga en sábado. | And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath. |
Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar. | And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight. |
Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad. | And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease. |
Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios. | And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God. |
Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo á la compañía: Seis días hay en que es necesario obrar: en estos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. | And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath. |
Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey ó su asno del pesebre, y lo lleva á beber? | But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water? |
Y á esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no convino desatar la de esta ligadura en día de sábado? | And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath? |
Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas. | And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him. |
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé? | Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it? |
Semejante es al grano de la mostaza, que tomándo lo un hombre lo metió en su huerto; y creció, y fué hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas. | It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches. |
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios? | And again he said, What is the kingdom of God like? |
Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. | It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened. |
Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem. | And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem. |
Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo: | And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them, |
Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. | Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so. |
Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzareis á estar fuera, y llamar á la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis. | When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from. |
Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste; | Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets. |
Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. | But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil. |
Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando viereis á Abraham, y á Isaac, y á Jacob, y á todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros excluídos. | There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside. |
Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios. | And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God. |
Y he aquí, son postreros los que eran los primeros; y son primeros los que eran los postreros | And the last will be first, and the first will be last. |
Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. | At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death. |
Y les dijo: Id, y decid á aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado. | And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete. |
Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem. | But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem. |
¡Jerusalem, Jerusalem! que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti: ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste! | O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not! |
He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor. | Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord. |