Lucas 19
|
Luke 19
|
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó; | And he went into Jericho, and when he was going through it, |
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico; | A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth, |
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura. | Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man. |
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí. | And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way. |
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa. | And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. |
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso. | And he came down quickly, and took him into his house with joy. |
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. | And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. |
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto. | And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. |
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham. | And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham. |
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido. | For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour. |
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios. | And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. |
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. | So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. |
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo. | And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. |
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. | But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. |
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. | And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. |
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. | And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. |
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. | And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. |
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. | And another came, saying, Your pound has made five pounds. |
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. | And he said, You will be ruler over five towns. |
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: | And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; |
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. | Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. |
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré; | He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; |
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? | Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? |
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. | And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. |
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. | And they say to him, Lord, he has ten pounds. |
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. | And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. |
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. | And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me. |
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem. | And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. |
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, | And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, |
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. | Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. |
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester. | And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. |
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. | And those whom he sent went away, and it was as he said. |
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? | And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? |
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester. | And they said, The Lord has need of him. |
Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. | And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. |
Y yendo él tendían sus capas por el camino. | And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. |
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, | And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; |
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! | Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. |
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos. | And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. |
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán. | And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. |
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, | And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, |
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos. | Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. |
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, | For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, |
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. | And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. |
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él. | And he went into the Temple and put out those who were trading there, |
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. | Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. |
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle. | And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death; |
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole. | But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words. |