Lucas 20
|
Luke 20
|
Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos; | And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news, |
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad? | That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority. |
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme: | And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer: |
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? | The baptism of John, was it from heaven or of men? |
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? | And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him? |
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. | But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet. |
Y respondieron que no sabían de dónde. | And they made answer that they had no idea where it came from. |
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas. | And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things. |
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo. | And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time. |
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío. | And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing. |
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. | And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing. |
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido. | And he sent a third, and they gave him wounds and put him out. |
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. | And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him. |
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. | But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours. |
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? | And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen? |
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre! | He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so. |
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina? | But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building? |
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. | Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust. |
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo. | And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them. |
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente. | And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler. |
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. | And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: |
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no? | Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not? |
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? | But he saw through their trick and said to them, |
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. | Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's. |
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios. | And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron. | And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing. |
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, | And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him, |
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano. | Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother. |
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. | Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children; |
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. | And the second; |
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole. | And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end. |
Y á la postre de todos murió también la mujer. | And last of all, the woman came to her end. |
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer. | When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her. |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: | And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; |
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: | But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; |
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. | And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead. |
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. | But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. |
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él. | Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him. |
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. | And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well. |
Y no osaron más preguntarle algo. | And they had fear of putting any more questions to him. |
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? | And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David? |
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, | For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand, |
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies. | Till I put under your feet all those who are against you. |
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo? | David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son? |
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos: | And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; | Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts; |
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación. | Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment. |