Lucas 3
|
Luke 3
|
Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, | Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene, |
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. | When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land. |
Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; | And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. |
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. | As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. |
Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; | Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth; |
Y verá toda carne la salvación de Dios. | And all flesh will see the salvation of God. |
Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá? | So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? |
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham. | Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham. |
Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. | And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire. |
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? | And the people put questions to him, saying, What have we to do? |
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. | And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same. |
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? | Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do? |
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. | And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount. |
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas. | And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you. |
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, | And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not, |
Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; | John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire: |
Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. | In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out. |
Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo. | And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people; |
Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes, | But Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done, |
Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel. | Did this most evil thing of all, and had John shut up in prison. |
Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió, | Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open, |
Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido. | The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. |
Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí, | And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli, |
Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José, | The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, |
Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli, | The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, |
Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá, | The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, |
Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel, | The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, |
Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er, | The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, |
Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat, | The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, |
Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm, | The son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, |
Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán, | The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, |
Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón, | The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, |
Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares, | The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, |
Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr, | The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, |
Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber, | The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, |
Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech, | The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, |
Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel, | The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, |
Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios. | The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. |