Marcos 12
|
Mark 12
|
Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos. | And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. |
Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña. | And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden. |
Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. | And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing. |
Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado. | And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him. |
Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros. | And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death. |
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo. | He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. |
Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. | But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours. |
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña. | And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden. |
¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. | What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others. |
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina; | Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building: |
Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? | This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? |
Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron. | And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him. |
Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. | Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick. |
Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos? | And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not? |
Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. | Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it. |
Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César. | And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's. |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello. | And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him. |
Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo: | And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying, |
Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano. | Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother. |
Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; | There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring; |
Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. | And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same: |
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer. | And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death. |
En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer. | In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife. |
Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios? | Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God? |
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos. | When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven. |
Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? | But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. | He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error. |
Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos? | And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all? |
Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. | Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord; |
Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento. | And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. |
Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. | The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these. |
Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; | And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he: |
Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. | And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings. |
Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. | And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more. |
Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? | And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David? |
Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. | David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet. |
Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana. | David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly. |
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, | And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places, |
Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; | And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts; |
Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio. | Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly. |
Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho. | And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much. |
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí. | And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing. |
Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca: | And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box: |
Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento. | Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living. |