Marcos 15
|
Mark 15
|
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. | And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate. |
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. | And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so. |
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. | And the chief priests said a number of things against him. |
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. | And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. |
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. | But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder. |
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. | Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request. |
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. | And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. |
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. | And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. |
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? | And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free? |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. | For he saw that the chief priests had given him up through envy. |
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. | But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. |
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? | And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? |
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. | And they said again loudly, To the cross with him! |
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. | And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross! |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. | And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross. |
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. | And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band. |
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, | And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; |
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos! | And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews! |
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. | And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship. |
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. | And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross. |
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. | And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross. |
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. | And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. |
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. | And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. | And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take. |
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. | And it was the third hour when they put him on the cross. |
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. | And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS. |
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. | And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left. |
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. | [] |
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, | And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, |
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. | Keep yourself from death, and come down from the cross. |
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. | In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. | Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him. |
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour. |
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? | And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? |
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías. | And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah. |
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. | And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down. |
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. | And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit. |
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end. |
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. | And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. |
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; | And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, |
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. | Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, | And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, |
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. | There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. |
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. | And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. |
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. | And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body. |
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. | And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. |
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto. | And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put. |