Marcos 4
|
Mark 4
|
Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar. | And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside. |
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: | And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear: |
Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. | A man went out to put seed in the earth: |
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. | And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food. |
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda: | And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep: |
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. | And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead. |
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. | And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit. |
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento. | And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much. |
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga. | And he said to them, Whoever has ears, let him give ear. |
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola. | And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories. |
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; | And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories; |
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. | So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness. |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? | And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others? |
El que siembra es el que siembra la palabra. | The seed is the word. |
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones. | And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them. |
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo; | And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy; |
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan. | And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts. |
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; | And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word, |
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. | And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit. |
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento. | And these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much. |
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? | And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table? |
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse. | There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light. |
Si alguno tiene oídos para oir, oiga. | If any man has ears, let him give ear. |
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís. | And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you. |
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. | He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has. |
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; | And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth, |
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. | And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how. |
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; | The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain. |
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. | But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come. |
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? | And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear? |
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; | It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth, |
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra. | But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade. |
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. | And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it: |
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. | And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear. |
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte. | And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side. |
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos. | And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him. |
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. | And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full. |
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? | And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction? |
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. | And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. |
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? | And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith? |
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen? | And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders? |