Marcos 5
|
Mark 5
|
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. | And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. |
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, | And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit. |
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; | He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; |
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. | Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. |
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. | And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. |
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. | And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship; |
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. | And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. | For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. |
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. | And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us. |
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. | And he made strong prayers to him not to send them away out of the country. |
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. | Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food. |
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. | And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them. |
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. | And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. |
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. | And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. |
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. | And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear. |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. | And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. |
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. | And they made a request to him to go out of their country. |
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. | And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. |
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. | And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. |
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. | And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder. |
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar. | And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea. |
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, | And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet, |
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. | And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life. |
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. | And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. |
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, | And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, |
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, | And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse, |
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. | When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. |
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. | For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. |
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. | And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well. |
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? | And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? |
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? | And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? |
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. | And on his looking round to see her who had done this thing, |
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. | The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease. |
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? | And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? |
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. | But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith. |
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. | And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James. |
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. | And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. |
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. | And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. |
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. | And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. |
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. | And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. |
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. | And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder. |
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer. | And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her. |