Mateo 11
|
Matthew 11
|
Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos. | And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns. |
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, | Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples |
Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro? | To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another? |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis: | And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing: |
Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio. | The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them. |
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. | And a blessing will be on him who has no doubts about me. |
E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento? | And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? |
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. | But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. |
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta. | But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. | This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. |
De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. | Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan. | And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. |
Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. | For all the prophets and the law were in force till John. |
Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir. | And if you are able to see it, this is Elijah who was to come. |
El que tiene oídos para oir, oiga. | He who has ears, let him give ear. |
Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros, | But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, |
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. | We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. |
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. | For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. |
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos. | The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. |
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo: | Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. |
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza. | Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. |
Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras. | But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. |
Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy. | And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. |
Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti. | But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you. |
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños. | At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. |
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos. | Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. |
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar. | All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear. |
Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. | Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. |
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. | Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls; |
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga. | For my yoke is good, and the weight I take up is not hard. |