Mateo 13
|
Matthew 13
|
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar. | On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside. |
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera. | And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea. |
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar. | And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth; |
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. | And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food: |
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra: | And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep: |
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. | And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead. |
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron. | And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth: |
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta. | And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. |
Quien tiene oídos para oir, oiga. | He who has ears, let him give ear. |
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? | And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories? |
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido. | And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. | Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away. |
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. | For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. |
De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis. | And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: |
Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane. | For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well. |
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. | But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open. |
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron. | For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not. |
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: | Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth. |
Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino. | When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside. |
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. | And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy; |
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende. | But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. |
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa. | And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit. |
Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta. | And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. |
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo: | And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field: |
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué. | But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away. |
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. | But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time. |
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña? | And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? |
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? | And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? |
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. | But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. |
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí. | Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house. |
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo: | He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field: |
El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. | Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches. |
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo. | Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened. |
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba: | All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them: |
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo. | That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time. |
Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. | Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field. |
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre; | And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man; |
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo; | And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One; |
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. | And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels. |
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. | As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world. |
Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad, | The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong, |
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. | And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow. |
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga. | Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear. |
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. | The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field. |
También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas; | Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels. |
Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró. | And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it. |
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: | Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish: |
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera. | When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away. |
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos, | So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good, |
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. | And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow. |
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. | Are all these things now clear to you? They say to him, Yes. |
Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. | And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old. |
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. | And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there. |
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? | And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power? |
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? | Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? |
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? | And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things? |
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa. | And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family. |
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos. | And the works of power which he did there were small in number because they had no faith. |