Mateo 17
|
Matthew 17
|
Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto: | And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves. |
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. | And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light. |
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. | And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him. |
Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. | And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. |
Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd. | While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him. |
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. | And at these words the disciples went down on their faces in great fear. |
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. | And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear. |
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús. | And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only. |
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. | And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead. |
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero? | And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first? |
Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. | And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right: |
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. | But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands. |
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. | Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist. |
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas, | And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying, |
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. | Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water. |
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. | And I took him to your disciples, and they were not able to make him well. |
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá. | And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me. |
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora. | And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour. |
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? | Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out? |
Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible. | And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you. |
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno. | [] |
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, | And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men; |
Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. | And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad. |
Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? | And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax? |
El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños? | He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people? |
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. | And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free. |
Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti. | But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you. |