Mateo 21
|
Matthew 21
|
Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos, | And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples, |
Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los. | Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. |
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará. | And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them. |
Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: | Now this took place so that these words of the prophet might come true, |
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo. | Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. |
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó; | And the disciples went and did as Jesus had given them orders, |
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. | And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. |
Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino. | And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. |
Y las gentes que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas! | And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest. |
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste? | And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? |
Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea. | And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. |
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; | And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. |
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. | And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. |
Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó. | And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well. |
Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron, | But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, |
Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí: ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza? | Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? |
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí. | And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night. |
Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. | Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food. |
Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. | And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. |
Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera? | And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? |
Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera: mas si á este monte dijereis: Quítate y échate en la mar, será hecho. | And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done. |
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. | And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get. |
Y como vino al templo, llegáronse á él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo. ¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dió esta autoridad? | And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. | And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. |
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis? | The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? |
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. | But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. |
Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto. | And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |
Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. | But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. |
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. | And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. |
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. | And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. |
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios. | Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. |
Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. | For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. |
Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos. | Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. |
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos. | And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. |
Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. | And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. |
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. | Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. |
Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. | But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. |
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. | But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. |
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. | And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. |
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? | When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? |
Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos. | They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. |
Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? | Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? |
Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él. | For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. |
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. | Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. |
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. | And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them. |
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta. | And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. |