Números 24
|
Numbers 24
|
Y Como vió Balaam que parecía bien á Jehová que el bendijese á Israel, no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto; | Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land, |
Y alzando sus ojos, vió á Israel alojado por sus tribus; y el espíritu de Dios vino sobre él. | And lifting up his eyes, he saw Israel there, with their tents in the order of their tribes: and the spirit of God came on him. |
Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Y dijo el varón de ojos abiertos: | And moved by the spirit, he said, These are the words of Balaam, son of Beor, the words of the man whose eyes are open: |
Dijo el que oyó los dichos de Dios, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos: | He says, whose ears are open to the words of God, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down, but having his eyes open: |
¡Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, Tus habitaciones, oh Israel! | How fair are your tents, O Jacob, your houses, O Israel! |
Como arroyos están extendidas, Como huertos junto al río, Como lináloes plantados por Jehová, Como cedros junto á las aguas. | They are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters. |
De sus manos destilarán aguas, Y su simiente será en muchas aguas: Y ensalzarse ha su rey más que Agag, Y su reino será ensalzado. | Peoples will be in fear before his strength, his arm will be on great nations: his king will be higher than Agag, and his kingdom made great in honour. |
Dios lo sacó de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio: Comerá á las gentes sus enemigas, Y desmenuzará sus huesos, Y asaeteará con sus saetas. | It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows. |
Se encorvará para echarse como león, Y como leona; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, Y malditos los que te maldijeren. | He took his sleep stretched out like a lion, and like a she-lion: by whom will his rest be broken? May a blessing be on everyone who gives you blessing, and a curse on everyone by whom you are cursed. |
Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir á mis enemigos te he llamado, y he aquí los has resueltamente bendecido ya tres veces. | Then Balak was full of wrath against Balaam, and angrily waving his hands he said to Balaam, I sent for you so that those who are against me might be cursed, but now, see, three times you have given them a blessing. |
Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra. | Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour. |
Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también á tus mensajeros que me enviaste, diciendo: | Then Balaam said to Balak, Did I not say to the men you sent to me, |
Si Balac me diése su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo? | Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to go outside the orders of the Lord, doing good or evil at the impulse of my mind; whatever the Lord says I will say? |
He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días. | So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. |
Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Dijo el varón de ojos abiertos: | Then he went on with his story and said, These are the words of Balaam, the son of Beor, the words of him whose eyes are open: |
Dijo el que oyó los dichos de Jehová, Y el que sabe la ciencia del Altísimo, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos: | He says, whose ear is open to the words of God, who has knowledge of the Most High, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down and having his eyes open: |
Verélo, mas no ahora: Lo miraré, mas no de cerca: Saldrá ESTRELLA de Jacob, Y levantaráse cetro de Israel, Y herirá los cantones de Moab, Y destruirá á todos los hijos de Seth. | I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth. |
Y será tomada Edom, Será también tomada Seir por sus enemigos, E Israel se portará varonilmente. | Edom will be his heritage, and he will put an end to the last of the people of Seir. |
Y el de Jacob se enseñoreará, Y destruirá de la ciudad lo que quedare. | And Israel will go on in strength, and Jacob will have rule over his haters. |
Y viendo á Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; Mas su postrimería perecerá para siempre. | Then, turning his eyes to Amalek, he went on with his story and said, Amalek was the first of the nations, but his part will be destruction for ever. |
Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, Pon en la peña tu nido: | And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock. |
Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo. | But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner. |
Todavía tomó su parábola, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? | Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this? |
Y vendrán navíos de la costa de Cittim, Y afligirán á Assur, afligirán también á Eber: Mas él también perecerá para siempre. | But ships will come from the direction of Kittim, troubling Asshur and troubling Eber, and like the others their fate will be destruction. |
Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino. | Then Balaam got up and went back to his place: and Balak went away. |