Romanos 11
|
Romans 11
|
DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. | So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice: | God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel, |
Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme. | Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life. |
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal. | But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. |
Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia. | In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace. |
Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. | But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace. |
¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos; | What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard. |
Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy. | As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day. |
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga: | And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment: |
Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo. | Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times. |
Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos. | So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy. |
Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos? | Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full? |
Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro. | But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position: |
Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos. | If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me. |
Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos? | For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead? |
Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas. | And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches. |
Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva; | But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile, |
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti. | Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported. |
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido. | You will say, Branches were broken off so that I might be put in. |
Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme. | Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear; |
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone. | For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you. |
Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. | See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were. |
Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir. | And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again. |
Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva? | For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs? |
Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles; | For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in; |
Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad; | And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob: |
Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados. | And this is my agreement with them, when I will take away their sins. |
Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres. | As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers. |
Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios. | Because God's selection and his mercies may not be changed. |
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos; | For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away, |
Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia. | So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy. |
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos. | For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all. |
¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos! | O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out. |
Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero? | Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes? |
¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado? | Or who has first given to him, and it will be given back to him again? |
Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén. | For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it. |