Romanos 16
|
Romans 16
|
ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas: | It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: |
Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo. | That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. |
Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; | Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, |
(Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;) | Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt: |
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo. | And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ. |
Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros. | Give my love to Mary, who gave much care to you. |
Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo. | Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me. |
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor. | Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord, |
Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío. | Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys. |
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo. | Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus. |
Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor. | Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord. |
Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor. | Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord. |
Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía. | Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine. |
Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos. | Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos. | Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. | Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you. |
Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. | Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. |
Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. | For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. |
Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal. | For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil. |
Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros. | And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes. | Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations. |
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. | I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord. |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. | Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother. |
La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. | [] |
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, | Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal, |
Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe; | But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith; |
Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas. | To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it. |