Romanos 3
|
Romans 3
|
¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, | How then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision? |
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. | Much in every way: first of all because the words of God were given to them. |
¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? | And if some have no faith, will that make the faith of God without effect? |
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. | In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged. |
Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) | But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)? |
En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? | In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world? |
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? | But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner? |
¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. | Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment. |
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. | What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin; |
Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; | As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness; |
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; | Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God; |
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: | They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one: |
Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; | Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips: |
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; | Whose mouth is full of curses and bitter words: |
Sus pies son ligeros á derramar sangre; | Their feet are quick in running after blood; |
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; | Destruction and trouble are in their ways; |
Y camino de paz no conocieron: | And of the way of peace they have no knowledge: |
No hay temor de Dios delante de sus ojos. | There is no fear of God before their eyes. |
Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: | Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God: |
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. | Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin. |
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: | But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets; |
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; | That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another, |
Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; | For all have done wrong and are far from the glory of God; |
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; | And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus: |
Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, | Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment; |
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. | And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus. |
¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. | What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith. |
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. | For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law. |
¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. | Or is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles: |
Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. | If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision. |
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. | Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important. |