Romanos 8
|
Romans 8
|
AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu. | For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners. |
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte. | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. |
Porque lo que era imposible á la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando á su Hijo en semejanza de carne de pecado, y á causa del pecado, condenó al pecado en la carne; | For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh: |
Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu. | So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit. |
Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu. | For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit. |
Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz: | For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: |
Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede. | Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be: |
Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios. | So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. |
Mas vosotros no estáis en la carne, sino en el espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de él. | You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his. |
Empero si Cristo está en vosotros, el cuerpo á la verdad está muerto á causa del pecado; mas el espíritu vive á causa de la justicia. | And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. |
Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos á Jesús mora en vosotros, el que levantó á Cristo Jesús de los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros. | But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death. |
Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne: | So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh: |
Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis. | For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life. |
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios. | And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God. |
Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor; mas habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba, Padre. | For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father. |
Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios. | The Spirit is witness with our spirit that we are children of God: |
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos de Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. | And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory. |
Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada. | I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future. |
Porque el continuo anhelar de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios. | For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God. |
Porque las criaturas sujetas fueron á vanidad, no de grado, mas por causa del que las sujetó con esperanza, | For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope |
Que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios. | That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory. |
Porque sabemos que todas las criaturas gimen á una, y á una están de parto hasta ahora. | For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now. |
Y no sólo ellas, mas también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, es á saber, la redención de nuestro cuerpo. | And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies. |
Porque en esperanza somos salvos; mas la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿á qué esperarlo? | For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees? |
Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos. | But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it. |
Y asimismo también el Espíritu ayuda nuestra flaqueza: porque qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu pide por nosotros con gemidos indecibles. | And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say; |
Mas el que escudriña los corazones, sabe cuál es el intento del Espíritu, porque conforme á la voluntad de Dios, demanda por los santos. | And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God. |
Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados. | And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose. |
Porque á los que antes conoció, también predestinó para que fuesen hechos conformes á la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos; | Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers: |
Y á los que predestinó, á éstos también llamó; y á los que llamó, á éstos también justificó; y á los que justificó, á éstos también glorificó. | And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory. |
¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros? | What may we say about these things? If God is for us, who is against us? |
El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? | He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things? |
¿Quién acusará á los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. | Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil; |
¿Quién es el que condenará? Cristo es el que murió; más aún, el que también resucitó, quien además está á la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros. | Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part. |
¿Quién nos apartará del amor de Cristo? tribulación? ó angustia? ó persecución? ó hambre? ó desnudez? ó peligro? ó cuchillo? | Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword? |
Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: Somos estimados como ovejas de matadero. | As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction. |
Antes, en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó. | But we are able to overcome all these things and more through his love. |
Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir, | For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers, |
Ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro. | Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord. |