Salmos 78
|
Psalms 78
|
ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca. | Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth. |
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo: | Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times; |
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. | Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. |
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. | We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done. |
El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos; | He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children; |
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos; | So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children; |
A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos: | So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws; |
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu. | And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God. |
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla. | The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight. |
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley: | They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law; |
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado. | They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see. |
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán. | He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan. |
Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. | The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that. |
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego. | In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire. |
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; | The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters. |
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. | He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers. |
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. | And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land; |
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. | Testing God in their hearts, requesting meat for their desire. |
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? | They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land? |
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo? | See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people? |
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel; | So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel; |
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud: | Because they had no faith in God, and no hope in his salvation. |
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, | And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open; |
E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. | And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven. |
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. | Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure. |
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. | He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power. |
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar. | He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea, |
E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas. | And he let it come down into their resting-place, round about their tents. |
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo. | So they had food and were full; for he gave them their desire; |
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca, | But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths, |
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel. | The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel. |
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas. | For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders. |
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación. | So their days were wasted like a breath, and their years in trouble. |
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya. | When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care; |
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor. | In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour. |
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían: | But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him; |
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto. | And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him. |
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo. | But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry. |
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve. | So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again. |
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad! | How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places! |
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel. | Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel. |
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia; | They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters; |
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; | How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; |
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen. | So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams. |
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron. | He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction. |
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta. | He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts. |
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra; | He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold. |
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. | Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks. |
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. | He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. |
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. | He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. |
E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm. | He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham; |
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. | But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock. |
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos. | He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea. |
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha. | And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his; |
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel. | Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place. |
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios; | But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws; |
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso. | Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow. |
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas. | They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images. |
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. | When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely; |
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres; | So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men; |
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo. | And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater. |
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad. | He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage. |
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. | Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song. |
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron. | Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them. |
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: | Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. |
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. | His haters were turned back by his blows and shamed for ever. |
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim. | And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim; |
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó. | But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure. |
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre. | And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever. |
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas: | He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks; |
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad. | From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage. |
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos. | So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands. |