Amós 5
|
Amos 5
|
OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel. | Ascoltate questa parola; questo lamento che io pronunzio su voi, o casa d’Israele! |
Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante. | La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi. |
Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel. | Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Alla città che metteva in campagna mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campagna cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele. |
Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; | Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete! |
Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha. | Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente. |
Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague. | Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga |
Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, | o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia. |
Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre: | Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno. |
Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. | Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze. |
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. | Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità. |
Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. | Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui donativi di frumento, voi fabbricate case di pietre da taglio, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino. |
Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa. | Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta. |
Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. | Ecco perché, in tempi come questi, il savio si tace; perché i tempi sono malvagi. |
Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. | Cercate il bene e non il male, onde viviate, e l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, sia con voi, come dite. |
Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José. | Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe. |
Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ¡Ay! ¡ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren. | Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare. |
Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová. | In tutte le vigne si farà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l’Eterno. |
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz: | Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce. |
Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra. | Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde. |
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? | Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore? |
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. | Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze. |
Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados. | Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie. |
Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos. | Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri! |
Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. | Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne! |
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? | O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni? |
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. | Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti; |
Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. | e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti. |