Cantares 1
|
Cantico dei Cantici 1
|
CANCION de canciones, la cual es de Salomón. | Cantico dei Cantici 1:1 ^ Il Cantico de’ Cantici di Salomone. |
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. | Cantico dei Cantici 1:2 ^ Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino. |
Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron. | Cantico dei Cantici 1:3 ^ I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle! |
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman. | Cantico dei Cantici 1:4 ^ Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato! |
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. | Cantico dei Cantici 1:5 ^ Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. |
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. | Cantico dei Cantici 1:6 ^ Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata. |
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros? | Cantico dei Cantici 1:7 ^ O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni? |
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores. | Cantico dei Cantici 1:8 ^ Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori. |
A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. | Cantico dei Cantici 1:9 ^ Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone. |
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. | Cantico dei Cantici 1:10 ^ Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle. |
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata. | Cantico dei Cantici 1:11 ^ Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento. |
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor. | Cantico dei Cantici 1:12 ^ Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo. |
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. | Cantico dei Cantici 1:13 ^ Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno. |
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado. | Cantico dei Cantici 1:14 ^ Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi. |
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma. | Cantico dei Cantici 1:15 ^ Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi. |
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. | Cantico dei Cantici 1:16 ^ Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante. |
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados. | Cantico dei Cantici 1:17 ^ Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso. |