Cantares 4
|
Cantico dei Cantici 4
|
HE aquí que tú eres hermosa, amiga mía, he aquí que tú eres hermosa; Tus ojos entre tus guedejas como de paloma; Tus cabellos como manada de cabras, Que se muestran desde el monte de Galaad. | Cantico dei Cantici 4:1 ^ Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi, dietro al tuo velo, somiglian quelli delle colombe; i tuoi capelli son come un gregge di capre, sospese ai fianchi del monte di Galaad. |
Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y ninguna entre ellas estéril. | Cantico dei Cantici 4:2 ^ I tuoi denti son come un branco di pecore tosate, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile. |
Tus labios, como un hilo de grana, Y tu habla hermosa; Tus sienes, como cachos de granada á la parte adentro de tus guedejas. | Cantico dei Cantici 4:3 ^ Le tue labbra somigliano un filo di scarlatto, e la tua bocca è graziosa; le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana. |
Tu cuello, como la torre de David, edificada para muestra; Mil escudos están colgados de ella, Todos escudos de valientes. | Cantico dei Cantici 4:4 ^ Il tuo collo è come la torre di Davide, edificata per essere un’armeria; mille scudi vi sono appesi, tutte le targhe de’ prodi. |
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, Que son apacentados entre azucenas. | Cantico dei Cantici 4:5 ^ Le tue due mammelle son due gemelli di gazzella, che pasturano fra i gigli. |
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso. | Cantico dei Cantici 4:6 ^ Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso. |
Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha. | Cantico dei Cantici 4:7 ^ Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te. |
Conmigo del Líbano, oh esposa, Conmigo ven del Líbano: Mira desde la cumbre de Amana, Desde la cumbre de Senir y de Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los tigres. | Cantico dei Cantici 4:8 ^ Vieni meco dal Libano, o mia sposa, vieni meco dal Libano! Guarda dalla sommità dell’Amana, dalla sommità del Senir e dell’Hermon, dalle spelonche de’ leoni, dai monti de’ leopardi. |
Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; Has preso mi corazón con uno de tus ojos, Con una gargantilla de tu cuello. | Cantico dei Cantici 4:9 ^ Tu m’hai rapito il cuore, o mia sorella, o sposa mia! Tu m’hai rapito il cuore con un solo de’ tuoi sguardi, con uno solo de’ monili del tuo collo. |
¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, Y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas! | Cantico dei Cantici 4:10 ^ Quanto son dolci le tue carezze, o mia sorella, o sposa mia! Come le tue carezze son migliori del vino, come l’odore de’ tuoi profumi e più soave di tutti gli aromi! |
Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa; Miel y leche hay debajo de tu lengua; Y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano. | Cantico dei Cantici 4:11 ^ O sposa mia, le tue labbra stillano miele, miele e latte son sotto la tua lingua, e l’odore delle tue vesti è come l’odore del Libano. |
Huerto cerrado eres, mi hermana, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada. | Cantico dei Cantici 4:12 ^ O mia sorella, o sposa mia, tu sei un giardino serrato, una sorgente chiusa, una fonte sigillata. |
Tus renuevos paraíso de granados, con frutos suaves, De cámphoras y nardos, | Cantico dei Cantici 4:13 ^ I tuoi germogli sono un giardino di melagrani e d’alberi di frutti deliziosi, di piante di cipro e di nardo; |
Nardo y azafrán, Caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; Mirra y áloes, con todas las principales especias. | Cantico dei Cantici 4:14 ^ di nardo e di croco, di canna odorosa e di cinnamomo, e d’ogni albero da incenso; di mirra e d’aloe, e d’ogni più squisito aroma. |
Fuente de huertos, Pozo de aguas vivas, Que corren del Líbano. | Cantico dei Cantici 4:15 ^ Tu sei una fontana di giardino, una sorgente d’acqua viva, un ruscello che scende giù dal Libano. |
Levántate, Aquilón, y ven, Austro: Sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado á su huerto, Y coma de su dulce fruta. | Cantico dei Cantici 4:16 ^ Lèvati, Aquilone, e vieni, o Austro! Soffiate sul mio giardino, sì che se ne spandano gli aromi! Venga l’amico mio nel suo giardino, e ne mangi i frutti deliziosi! |