Cantares 6
|
Cantico dei Cantici 6
|
¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo? | Cantico dei Cantici 6:1 ^ Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco. |
Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios. | Cantico dei Cantici 6:2 ^ Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli. |
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios. | Cantico dei Cantici 6:3 ^ Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio. |
Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalem; Imponente como ejércitos en orden. | Cantico dei Cantici 6:4 ^ Amica mia, tu sei bella come Tirtsa, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate. |
Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, Que se muestran en Galaad. | Cantico dei Cantici 6:5 ^ Storna da me gli occhi tuoi, che mi turbano. I tuoi capelli son come una mandra di capre, sospese ai fianchi di Galaad. |
Tus dientes, como manada de ovejas Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y estéril no hay entre ellas. | Cantico dei Cantici 6:6 ^ I tuoi denti son come un branco di pecore, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile; |
Como cachos de granada son tus sienes Entre tus guedejas. | Cantico dei Cantici 6:7 ^ le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana. |
Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin cuento: | Cantico dei Cantici 6:8 ^ Ci son sessanta regine, ottanta concubine, e fanciulle senza numero; |
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Unica es á su madre, Escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron. | Cantico dei Cantici 6:9 ^ ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano. |
¿Quién es ésta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden? | Cantico dei Cantici 6:10 ^ Chi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate? |
Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados. | Cantico dei Cantici 6:11 ^ Io son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore. |
No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab. | Cantico dei Cantici 6:12 ^ Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab. |
Tórnate, tórnate, oh Sulamita; Tórnate, tórnate, y te miraremos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como la reunión de dos campamentos. | Cantico dei Cantici 6:13 ^ Torna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti miriamo. Perché mirate la Sulamita come una danza a due schiere? |