Cantares 7
|
Cantico dei Cantici 7
|
¡CUAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro. | Cantico dei Cantici 7:1 ^ Come son belli i tuoi piedi ne’ loro calzari, o figliuola di principe! I contorni delle tue anche son come monili, opera di mano d’artefice. |
Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios. | Cantico dei Cantici 7:2 ^ Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli. |
Tus dos pechos, como dos cabritos Mellizos de gama. | Cantico dei Cantici 7:3 ^ Le tue due mammelle paion due gemelli di gazzella. |
Tu cuello, como torre de marfil; Tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Bat-rabbim; Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco. | Cantico dei Cantici 7:4 ^ Il tuo collo è come una torre d’avorio; i tuoi occhi son come le piscine d’Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso e come la torre del Libano, che guarda verso Damasco. |
Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey Ligada en los corredores. | Cantico dei Cantici 7:5 ^ Il tuo capo s’eleva come il Carmelo, e la chioma del tuo capo sembra di porpora; un re è incatenato dalle tue trecce! |
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso! | Cantico dei Cantici 7:6 ^ Quanto sei bella, quanto sei piacevole, o amor mio, in mezzo alle delizie! |
Y tu estatura es semejante á la palma, Y tus pechos á los racimos! | Cantico dei Cantici 7:7 ^ La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a de’ grappoli d’uva. |
Yo dije: Subiré á la palma, Asiré sus ramos: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, Y el olor de tu boca como de manzanas; | Cantico dei Cantici 7:8 ^ Io ho detto: "Io salirò sulla palma, e m’appiglierò ai suoi rami". Siano le tue mammelle come grappoli di vite, il profumo del tuo fiato, come quello de’ pomi, |
Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos. | Cantico dei Cantici 7:9 ^ e la tua bocca come un vino generoso, che cola dolcemente per il mio amico, e scivola fra le labbra di quelli che dormono. |
Yo soy de mi amado, Y conmigo tiene su contentamiento. | Cantico dei Cantici 7:10 ^ Io sono del mio amico, e verso me va il suo desiderio. |
Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas. | Cantico dei Cantici 7:11 ^ Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi! |
Levantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores. | Cantico dei Cantici 7:12 ^ Fin dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore s’apre, se i melagrani fioriscono. Quivi ti darò le mie carezze. |
Las mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado. | Cantico dei Cantici 7:13 ^ Le mandragole mandano profumo, e sulle nostre porte stanno frutti deliziosi d’ogni sorta, nuovi e vecchi, che ho serbati per te, amico mio. |