Colosenses 3
|
Colossesi 3
|
SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. | Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. |
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. | Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; |
Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. | poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. |
Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. | Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. |
Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: | Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. |
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. | Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; |
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. | e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. |
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. | Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. |
No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, | Non mentite gli uni agli altri, |
Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió; | giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. |
Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. | Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. |
Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; | Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; |
Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. | sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. |
Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. | E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. |
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. | E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. | La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. |
Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. | E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. |
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. |
Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. | Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. |
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. | Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. |
Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. | Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. |
Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: | Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. |
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; | Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; |
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. | sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. |
Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas. | Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. |